Nuwe

'Joy to the World' in Spaans

'Joy to the World' in Spaans


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Hier is 'n Spaans-weergawe van Vreugde aan die wêreld, die klassieke Kersliedere. Die lofsang is oorspronklik in Engels geskryf deur Isaac Watts. 'N Letterlike vertaal- en vertaalnotas word vir Spaanse studente voorsien.

¡Regocijad! Jesús nació

¡Regocijad! Jesús nació, del mundo Salvador;
y cada corazón tornad a recibir al Rey,
'n resibir al Rey. Maak 'n resibir al Rey oop.

¡Regocijad! Él reinará; cantemos en unión;
y en la tierra y en el mar loor resonará,
loor resonará, y gran loor resonará.

Ya la maldad vencida es; la tierra paz tendrá.
La bendición del Salvador quitó la maldición,
quitó la maldición; Jesús quitó la maldición.

¡Glorias a Dios kanto's hoy! Señor de Israel,
la libertad tú le darás y tú serás su Dios,
y tú serás su Dios, Señor, y tú serás su Dios.

Vertaling van Spaanse lirieke

Rejoice! Jesus is gebore, Verlosser van die wêreld;
en elke hart draai om die Koning te ontvang,
om die Koning te ontvang. Kom ontvang die Koning.

Rejoice! Hy sal regeer; laat ons eenstemmig sing;
en in die land en in die see sal lof lof,
lof sal eggo, en groot lof sal eggo.

Die euwel word nou oorwin; die aarde sal vrede hê.
Die seën van die Verlosser het die vloek verwyder,
verwyder die vloek. Jesus het die vloek verwyder.

Ons sing vandag eer aan God! Here van Israel,
U sal haar vryheid gee en U sal haar God wees,
en U sal haar God wees, Here, en U sal haar God wees.

Grammatika en woordeskatnotas

Regocijad: Dit is die bekende tweedepersoon meervoudige imperatiewe vorm (die vosotros vorm van regocijar, wat beteken "om te juig." Dit is nie 'n baie algemene werkwoord nie. In die alledaagse gesprek is dit onwaarskynlik dat u bekende meervoudige vorme van werkwoorde buite Spanje sal hoor, soos in Latyns-Amerikaans die formele "u" (ustedes) word selfs in informele kontekste gebruik.

Nació: Dit is die derde persoon meervoud preterite van Nacer, wat nie een woord gelykwaardig in Engels het nie, wat beteken "om gebore te word." Nacer word op dieselfde manier gekonjugeer as conocer.

Del mundo Salvador: In die alledaagse toespraak of skryf, sal jy baie meer waarskynlik sê "Salvador del mundo"vir" Redder van die wêreld. "In musiek is daar egter aansienlik meer breedtegraad met woordorde om die gewenste ritme te kry.

Tornad: soos regocijad, dit is 'n meervoud-u-opdrag. Tornar beteken gewoonlik 'om te bekeer' of 'om te verander', en dit word gereeld in 'n godsdienstige konteks gebruik. Soos u dalk opgemerk het, is die vosotros noodsaaklike vorm van die werkwoord word gemaak bloot deur die finale te verander r van die infinitief tot a d. En dit is altyd waar - daar is geen onreëlmatige werkwoorde vir hierdie vorm nie.

al: al is een van slegs twee kontraksies in Spaans, wat verkort 'n en el. Die 'n hier is die persoonlike 'n, gebruik omdat die direkte voorwerp is el Rey, n persoon. (Die ander sametrekking is del, vir de en el.)

Venid: Van die werkwoord venir.

Cantemos: Van die werkwoord cantar (om te sing). Dit is die eerste-persoonlike meervoudige imperatiewe vorm.

En unión: Alhoewel hierdie frase as 'in unie' vertaal kan word, word 'in eenheid' gebruik as gevolg van die konteks van koorsang.

Loor: Hierdie woord is skaars genoeg dat u dit nie in kleiner woordeboeke sal vind nie. Dit beteken 'lof'.

Resonará: Resonar beteken "om te weerklink" of, meer poëties, "om te eggo" of "om te lui."

Gran: Gran is 'n voorbeeld van apocopation, die verkorting of knip van sekere byvoeglike naamwoorde wanneer dit onmiddellik voor 'n selfstandige naamwoord voorafgaan. Alhoewel sommige byvoeglike naamwoorde slegs verkort word voor manlike selfstandige naamwoorde, is die enkelvoud Grande of dit nou manlik of vroulik is. Die betekenis daarvan verander ook van 'groot' na 'groot'.

La maldad vencida es: Dit is 'n ander geval van poëtiese woordorde. In die alledaagse toespraak sou u waarskynliker sê:La maldad es vencida, "die kwaad word oorwin." Hierdie sin is in die passiewe stem, en stel nie direk wat boosheid oorkom nie.

Bendición: Seën (ben- = goed, -dición = sê, van die werkwoord decir).

Quito: Verlede tyd van quitar, te verwyder.

Maldición: Vloek (mal- = sleg)

Señor: Alhoewel hierdie woord dikwels gebruik word as 'n hoflikheidstitel wat die ekwivalent van "Meneer" beteken, kan dit ook "Here" beteken.

La libertad tú le darás: Dit en die res van die liedjie is 'n voorbeeld van verpersoonliking. Die voornaamwoord le word gewoonlik nie gebruik om na dinge te verwys nie, net na mense. Maar hier verwys dit na Israel wat verpersoonlik is. Le is 'n indirekte voornaamwoord; die direkte voornaamwoord hier is libertad, dit wat gegee word.



Kommentaar:

  1. Escanor

    I perhaps shall simply keep silent

  2. Hanley

    Ek dink jy sal die fout toelaat. Tik ons ​​sal bespreek. Skryf vir my in PM, ons sal praat.

  3. Hahnee

    Verskoning, het ek gedink en die idee verwyder

  4. Bader

    So dit is eenvoudig nie dit nie

  5. Chansomps

    I can offer to visit the website, where there is a lot of information on the subject of interest to you.

  6. Hanz

    Ek vind dat jy nie reg is nie.

  7. Elki

    It's unlikely.

  8. Peirce

    Jou idee is net wonderlik



Skryf 'n boodskap